okansas.blogspot.com Occassional thoughts about orienteering |
Tuesday, November 14, 2006 Strange, poetic translationsSome surreal orienteering poetry:In any case, you thought that running to end aggressively, is necessary. The short leg is read with the long leg. Reading, it runs ding dong. Changing with the short leg, it designates the head as navigation mode. Here several seconds are made. Avariciously. And and, it runs aggressively. Actually, this isn't poetry, it is the Google translation tool's version of Yoko Bamba's analysis of her race at the long final in the 2006 World Champs. I discovered Yoko Bamba's web page while browsing through the site statistics for Okansas. I knew that Google had a tool to translate from Japanese to English and figured this would be a good test. I poked around Yoko Bamba's page and reached two conclusions: 1. Bamba's page is full of interesting stuff - analysis, training information, articles, and so on. 2. Google translate isn't quite good enough to really understand much of what is going on. But, it still makes for some interesting reading. Here's another translation, this time about Sandy Hott Johansen's great result in the 2005 World Champs: The Canadian person, also participating from Sandy world championship remained in the head. Within first 10 ranks, you supplied the record, Middle 9 rank with non-European spirit. Her, it was the conference of somewhere, however you forgot, the relations which fail together extremely? So, the person where the hand does not reach so you did not think. As for her being the doctor, in the past when being terrible, about one day 20 hour it worked, it seems. But, this spring, with this circumstance and work were changed into half time 9 rank of the when. She being able to brighten the eye, the 6th rank finger sitting down, calls next year. Google translate isn't quite good enough to understand exactly what Bamba is writing (though it is pretty easy to understand the general idea). posted by Michael | 8:17 PM
Comments:
I tried to translate the real meaning from Bamba's original Japanese.
------------- In any case, I thought that running to the end aggressively, is necessary. I read the short legs while running the long leg. While reading, I ran and ran. At short legs, I switched my head to navigation mode. Here I gained several seconds. Avariciously, and again I ran aggressively. ------------- We often skip the "subject" in the Japanese sentence while English always contains subject and verb. This seems to make it difficult for the translating software to get the right context. Hideo Onoe
Who knows, maybe this is a perfect translation of what Yoko Bamba is telling, and she just can't write Japanese ;-)
Post a Comment
|
|
||||